Традиция
Тренинги и семинары по психологии
Click here for Youtube Videos with Russian subtitles
Full book catalogue
Headless on Instagram

Click here for Headless Podcasts
Click here for workshops with Richard Lang


Click here for information on online hangouts
Click here for an app to connect with Headless friends
Click here fora free e-course
Click here for our online shop
Click here to get the free Headless iPhone app
Click here for downloadable videos of Douglas Harding
Click here for the Latest News
Click here to Donate

Обмениваясьлицами

The beauty that is borne here,
in the face,
The bearer knows not, but commends itself
To others' eyes: nor doth the eye itself
(that most pure spirit of sense)
behold itself,
Not going from itself; but eye
to eye oppos'd
Salutes each other with each other's form:
For speculation turns not to itself,
Till it hath travell'd, and is mirror'd there
Where it may see itself.

Shakespeare, "Troilus and Cressida"

Ведь даже красоту свою познать
Мы можем, лишь увидев отраженной
В глазах других. И даже самый глаз
Не может, несмотря на совершенство
Строенья, видеть самого себя.
Но если глаз глаза других встречает,
В глазах других читает он привет.
Ведь и познанье не в себе самом,
А в том, что познает, черпает силу.

У. Шекспир «Троил и Крессида»

Перевод Т. ГНЕДИЧ

Тренинги и семинары по психологии
Click here for Youtube Videos with Russian subtitles
Full book catalogue
Headless on Instagram

Click here for Headless Podcasts
Click here for workshops with Richard Lang


Click here for information on online hangouts
Click here for an app to connect with Headless friends
Click here fora free e-course
Click here for our online shop
Click here to get the free Headless iPhone app
Click here for downloadable videos of Douglas Harding
Click here for the Latest News
Click here to Donate