Обмениваясьлицами
The
beauty that is borne here,
in the face,
The bearer knows not,
but commends itself
To others' eyes: nor doth the eye itself
(that
most pure spirit of sense)
behold itself,
Not going from
itself; but eye
to eye oppos'd
Salutes each other
with each other's form:
For speculation turns not to itself,
Till
it hath travell'd, and is mirror'd there
Where it may see itself.
Shakespeare, "Troilus and Cressida"
Ведь
даже красоту
свою познать
Мы
можем, лишь
увидев отраженной
В
глазах других.
И даже самый
глаз
Не может,
несмотря на
совершенство
Строенья,
видеть самого
себя.
Но если
глаз глаза
других встречает,
В
глазах других
читает он
привет.
Ведь
и познанье не
в себе самом,
А
в том, что познает,
черпает силу.
У. Шекспир «Троил и Крессида»
Перевод Т. ГНЕДИЧ